Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 1285

Like an eye not seeing the kohl liner while lining,
I don’t see my lover’s faults when I see him.

எழுதுங்கால் கோல் காணாக் கண்ணேபோல், கொண்கன்
பழி காணேன், கண்ட இடத்து.

An eye cannot see the eyeliner pen when it is close to the eye and is used to line. Similarly, when I see my lover, I forget all his faults.

கொண்கன் – Husband / chief of sea shore
கோல் – (eyeliner) pen

Thirukkural – 387

With pleasing words one who’s able to provide and protect,

this world yields to his wishes.

இன் சொலால் ஈத்து, அளிக்க வல்லாற்குத் தன் சொலால்
தான் கண்டனைத்து, இவ் உலகு.


A ruler who speaks pleasantly, provides to the need and protects his citizens from harm will find this world yielding to his wishes. 

Thirukkural 978

Ever humble are the great; the lowly

praise themselves pompously.


பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து.


Great men are always humble. The lowly ones think high of their meagre achievements and praise themselves.

Thirukkural – 1166

இன்பம் கடல் அற்றுக் காமம்; மற்று அஃது அடுங்கால்,
துன்பம் அதனின் பெரிது.

Pleasure of love is like a sea; misery
of it, when apart, is even bigger.

Pleasure enjoyed by the lovers when their love is satiated, is like a sea. But the same love causes misery when they are apart, misery that is even bigger than the sea sized pleasure.

அற்று – like
மற்று – later
அடு – trouble (caused by separation)

Thirukkural – 294

If one acts with no falsity in his heart,
he’s revered in the hearts of wise.


உள்ளத்தால் பொய்யாது ஒழுகின், உலகத்தார்
உள்ளத்துள் எல்லாம் உளன்.


If a man acts true to his heart without any falsity, he will be in the hearts of great men , meaning he will be respected by them.


உள்ளம் – heart / soul

ஒழுகல் – conduct / behaviour

உலகத்தார் – உயர்ந்தோர் – great men / wise men

உளன் – is there

Thirukkural – 1000

Wealth inherited by the mannerless 
is pure milk curdled by impure vessel.

பண்பு இலான் பெற்ற பெருஞ் செல்வம்-நன் பால்
கலம் தீமையால் திரிந்தற்று.

The purpose of wealth is to help others. When wealth is acquired by mannerless and boorish, it goes waste just like pure milk in an impure vessel getting curdled. Thiruvalluvar uses “பெற்ற – acquired / inherited” instead of “ஈட்டிய – earned” to show that the virtue less people aren’t capable of earning wealth.

Thirukkural – 759

Earn wealth! There’s no sharper steel
to cut down foe’s conceit.

செய்க பொருளை! செறுநர் செருக்கு அறுக்கும்
எஃகு அதனின் கூரியது இல்

Wealth is the strongest weapon to cut down an opponent’s arrogance. So go forth and make money.

Thirukkural – 1224

In the absence of my lover, dusk arrives
like a harsh executioner.

காதலர் இல் வழி, மாலை, கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல, வரும்.

When my lover was with me, evenings were blissful. Now that he is absent, arrival of the evening is like that of a harsh executioner, out to slay my life.

Rev.G.U.Pope and Yogi Shuddhananda Bharati interpret கொலைக்களம் as battlefield. I have interpreted it as an execution square / place. Like (கொலைக்களக் காதை) in the epic Silappathikaaram. கொலைக்களத்து ஏதிலர் – Literally ‘stranger in the execution chamber’. Parimel Azhagar in his 13th Century commentary interprets ஏதிலர் – அருள் இல்லாதவர், one who is inconsiderate. I have used ‘harsh’.

Thirukkural – 621

Laugh when misery strikes! there’s no better way
to face and overcome it.

இடுக்கண் வருங்கால் நகுக! அதனை
அடுத்து ஊர்வது அஃது ஒப்பது இல்.

When misery strikes, one shouldn’t mope but laugh at its face. That’s the best way to overcome it.

Thirukkural – 208

Evil doers’ ruin is like the shadow
that never leaves one’s footsteps.

தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல் தன்னை
வீயாது அடி உறைந்தற்று.

Ruin of the evil doers is inevitable. It won’t leave them,just like shadow that follows one without leaving him.

Post Navigation