Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Naaladiyaar – 71

O’ ruler of hills with garland like cool waterfalls!

Never engage in a conversation with a dimwit –

if you engage, he will distort your words;

better to slip away by any means.


கோதை யருவிக் குளிர்வரை நன்னாட
பேதையோ டியாதும் உரையற்க – பேதை
உரைப்பிற் சிதைந்துரைக்கும் வகையான்
வழுக்கிக் கழிதலே நன்று.


Do not engage in a discussion on any topic with an idiot. If you talk to him he will distort your words. So use any means to avoid him and move away from his presence.

கோதை- garland

பேதை – idiot

சிதைத்தல் – distort

வகையான் any means

வழுக்குதல் – to escape

கழிதல் – leave

Thirukkural – 1285

Like an eye not seeing the kohl liner while lining,
I don’t see my lover’s faults when I see him.

எழுதுங்கால் கோல் காணாக் கண்ணேபோல், கொண்கன்
பழி காணேன், கண்ட இடத்து.

An eye cannot see the eyeliner pen when it is close to the eye and is used to line. Similarly, when I see my lover, I forget all his faults.

கொண்கன் – Husband / chief of sea shore
கோல் – (eyeliner) pen

Naaladiyaar – 395

Thinking her eyes to be fish, behind her
went a young kingfisher!
though it followed her ready to fish,
it didn’t do so,
for it got to know
that the bend of her eyebrow
is the curve of a bow.

கண் கயல் என்னும் கருத்தினால், காதலி
பின் சென்றது அம்ம, சிறு சிரல்! பின் சென்றும்,
ஊக்கி எழுந்தும், எறிகல்லா-ஒண் புருவம்
கோட்டிய வில் வாக்கு அறிந்து.

A rare love poem in Naaladiyaar. Of the 400 poems in Naaladiyaar, only the last 10 deal with love. In this poem, he exclaims to his friend about his lover. “Her sparkling eyes are like fish. An young kingfisher followed her to fish her eyes out. Though it got ready to dive, it didn’t do so as it realised that the bend of her eyebrow is the curve of a bow. Since it was afraid the bow might shoot an arrow at it, the kingfisher didn’t dive to pluck her eyes.”

‘Fish like eyes’ is a common simile used in Tamil literature. Something like ‘almond eyes’ in English.

I broke up the structure of the poem to make it rhyme in English. Not a scholarly thing to do, but this account is to make Tamil fun to read.

கயல் – fish

சிரல் – kingfisher

ஊக்கி – to act

ஒண் – ஒண்மை – graceful

கோட்டு – curve, bend

வாக்கு – curve, bend

Thirikadugam – 95

Blight of hunger that gnaws at wisdom and spoils it,
desire that spoils friendship of wise men,
anger that doesn’t tolerate foe’s harsh words –
these three are forces that erode good karma.

அறிவு அழுங்கத் தின்னும் பசி நோயும், மாந்தர்
செறிவு அழுங்கத் தோன்றும் விழைவும், செறுநரின்
வெவ் உரை நோனா வெகுள்வும்;-இவை மூன்றும்
நல் வினை நீக்கும் படை.

When one is afflicted with hunger, it eats away and spoils his wisdom. Excessive desire for materialistic posessions spoils one’s frienship with wise men. Uncontrolled anger at harsh words of the enemy destroys oneself. These three are forces that erode away any good Karma one has earned. Hunger, desire and anger are to be controlled, else they will lay to waste one’s good Karma.

அழுங்குதல் – spoil
செறிவு – closeness
விழைவு – desire
செறுநர் – enemy / foe
வெம்மை – harsh
உரை – words
நோன் – to endure / bear
வெகுள்வு – வெகுளி- anger
நல்வினை – good karma

Naaladiyaar – 112

The noble and ignoble both
never vary from their character! –
Whoever eats it, cane sugar is never bitter;
neem fruit is bitter even if Gods eat it.

தக்காரும் தக்கவ ரல்லாரும் தந்நீர்மை
எக்காலுங் குன்றல் இலராவர் ! – அக்காரம்
யாவரே தின்னினும் கையாதாம் கைக்குமாம்
தேவரே தின்னினும் வேம்பு.

Those who are honorable are always like that and never deviate from their character irrespective of the situation . Same goes with dishonorable people. It’s like sugar and neem. Sugar is never bitter, irrespective of who tastes it. Similarly neem is bitter even if Gods taste it.

தக்கார் – noble
நீர்மை – property / inherent quality
குன்றல் – reduce / diminish
அக்காரம் – cane sugar
கைத்தல் – taste bitter
தேவர் – celestials / God / good people
வேம்பு – neem

Thirukkural – 387

With pleasing words one who’s able to provide and protect,

this world yields to his wishes.

இன் சொலால் ஈத்து, அளிக்க வல்லாற்குத் தன் சொலால்
தான் கண்டனைத்து, இவ் உலகு.


A ruler who speaks pleasantly, provides to the need and protects his citizens from harm will find this world yielding to his wishes. 

Thirukkural 978

Ever humble are the great; the lowly

praise themselves pompously.


பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து.


Great men are always humble. The lowly ones think high of their meagre achievements and praise themselves.

Thirukkural – 1166

இன்பம் கடல் அற்றுக் காமம்; மற்று அஃது அடுங்கால்,
துன்பம் அதனின் பெரிது.

Pleasure of love is like a sea; misery
of it, when apart, is even bigger.

Pleasure enjoyed by the lovers when their love is satiated, is like a sea. But the same love causes misery when they are apart, misery that is even bigger than the sea sized pleasure.

அற்று – like
மற்று – later
அடு – trouble (caused by separation)

Naaladiyaar – 115

Calf of a fine cow will fetch a high price even if young;
Words of the rich will be valued even if they’re ignorant;
Words of poor (scholars) will be skimmed over,
like ploughing insufficiently wet fields.

நல் ஆவின் கன்றுஆயின், நாகும் விலை பெறூஉம்;
கல்லாரே ஆயினும், செல்வர் வாய்ச் சொல் செல்லும்.
புல் ஈரப் போழ்தின் உழவேபோல் மீது ஆடி,
செல்லாவாம், நல்கூர்ந்தார் சொல்.

A calf will fetch a high price if it is of a pedigreed cow. Similarly words of the wealthy are valued highly because of their wealth. Words of poor scholars are heard superficially and have no value. It is like ploughing insufficiently wet paddy fields. Only the top surface is ploughed and the required depth is not achieved.

The original poem only implies scholars. The word used – நல்கூர் – means only ‘poor’. The commentaries expand it to poor scholars. Hence I’ve used it in brackets.

நல் – good / fine
ஆ – cow
நாகு – young
புல் – less quantity
மீது – top surface
நல்கூர்தல் – to be poor

Thirukkural – 294

If one acts with no falsity in his heart,
he’s revered in the hearts of wise.


உள்ளத்தால் பொய்யாது ஒழுகின், உலகத்தார்
உள்ளத்துள் எல்லாம் உளன்.


If a man acts true to his heart without any falsity, he will be in the hearts of great men , meaning he will be respected by them.


உள்ளம் – heart / soul

ஒழுகல் – conduct / behaviour

உலகத்தார் – உயர்ந்தோர் – great men / wise men

உளன் – is there

Post Navigation