Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 71

O’ ruler of hills with garland like cool waterfalls!

Never engage in a conversation with a dimwit –

if you engage, he will distort your words;

better to slip away by any means.


கோதை யருவிக் குளிர்வரை நன்னாட
பேதையோ டியாதும் உரையற்க – பேதை
உரைப்பிற் சிதைந்துரைக்கும் வகையான்
வழுக்கிக் கழிதலே நன்று.


Do not engage in a discussion on any topic with an idiot. If you talk to him he will distort your words. So use any means to avoid him and move away from his presence.

கோதை- garland

பேதை – idiot

சிதைத்தல் – distort

வகையான் any means

வழுக்குதல் – to escape

கழிதல் – leave

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: